Research article | Open Access
International Journal of the Pursuit of Excellence in Social Sciencies 2025, Vol. 5(2) 84-93
pp. 84 - 93
Publish Date: December 31, 2025 | Single/Total View: 0/0 | Single/Total Download: 0/0
Abstract
This study provides a comprehensive comparative analysis of Qur’ān translation practices in India and Turkey, focusing on their methodological orientations, historical trajectories, sociolinguistic conditions, and public reception. As two influential centers of Islamic scholarship situated within markedly different cultural and political landscapes, India and Turkey have developed distinctive translation traditions shaped by their respective intellectual histories. In India, the multilingual environment and the longstanding legacy of Persianate and South Asian Islamic scholarship have fostered a translation culture that integrates linguistic rendering with extensive exegetical commentary. These translations often reflect the doctrinal, pedagogical, and cultural needs of diverse Muslim communities, producing interpretive works that simultaneously function as translations and explanatory tafsīr resources. In contrast, the evolution of Qur’ān translation in Turkey has been significantly shaped by state-led language reforms, modernization policies, and institutional religious discourse, particularly during the early Republican period. Turkish translations tend to emphasize semantic clarity, linguistic accessibility, and alignment with modern Turkish syntax, reflecting broader nation-building objectives. By juxtaposing these two traditions, this study elucidates how religion, language, and sociopolitical structures intersect to shape the translation and dissemination of sacred texts. The findings underscore the importance of contextual factors in the formation of translation methodologies and highlight the need for further interdisciplinary research in comparative Qur’ān translation studies
Keywords: Qur’ān translation, India, Turkey, tafsīr, reception, methodology:** Qur’ān translation, methodology
APA 7th edition
Thottupurath, S. (2025). Qur’ān Translation Practices in India and Turkey: A Comparative Study of Methodology and Reception. International Journal of the Pursuit of Excellence in Social Sciencies, 5(2), 84-93.
Harvard
Thottupurath, S. (2025). Qur’ān Translation Practices in India and Turkey: A Comparative Study of Methodology and Reception. International Journal of the Pursuit of Excellence in Social Sciencies, 5(2), pp. 84-93.
Chicago 16th edition
Thottupurath, Suhair (2025). "Qur’ān Translation Practices in India and Turkey: A Comparative Study of Methodology and Reception". International Journal of the Pursuit of Excellence in Social Sciencies 5 (2):84-93.
Akyol, M. (2019). Islam without extremes: A Muslim case for liberty. W. W. Norton. Algar, H. (2002). The Persianate tradition in South Asia. Oxford University Press. Ansari, M. (2017). Sectarian influences on Qur’ān translation in North India. Journal of Islamic Studies, 28(3), 355–378. Aydüz, S. (2014). Early Turkish Republic approaches to Qur’ān translation. Turkish Journal of Religious Studies, 51(2), 201–220. Çetin, A. (2012). Modern Turkish approaches to Qur’ān translation. Ilahiyat Studies, 3(1), 45–68. Demirci, M. (2014). Reformist movements and contextual Qur’ān interpretation in Turkey. Journal of Qur’anic Research, 10(1), 77–98. Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin dili. Yapı Kredi Yayınları. Göle, N. (2017). The daily lives of Muslims: Islam and public life in Turkey. Duke University Press.